戦いて勝つ而は、天下善すると曰うも、善なる者に非ざるなり。

其四3-2

戰勝而天下曰善、非善者也。

zhàn sheng ér tiān xià yuē shàn、feī shàn zhě yĕ。

解読文

①せめぎ合って敵を打ち破る将軍は、中国全土が賛美すると言っても、思いやりのある優れた将軍ではないのである。

②せめぎ合って敵を打ち破ろうとする将軍は、敵軍を侮って気が緩んだ状態となるのであり、攻め落とすことが良い方法と言って、兵士達を大切することを非難するのである。

③中国全土が良い方法ではないと言っても、軍隊の勢いで優劣を争って敵軍を抑える将軍は、思いやりのある優れた将軍である。

④軍隊の勢いで優劣を争って敵軍を抑えようとする将軍は、敵軍を侮って気が緩んだ状態となった兵士達を非難して立派に軍隊を整えると言う部下を大切にする将軍である。
書き下し文
①戦いて勝つ而(なんじ)は、天下善(よみ)すると曰うも、善なる者に非ざるなり。

②戦いて勝たんとする而(なんじ)は天たるなり、下すこと善と曰いて、善(お)しむこと非(そし)るなり。

③天下は善に非ずと曰うも、戦いて勝つ而(なんじ)は善なる者なり。

④戦いて勝たんとする而(なんじ)は、天たるものを非(そし)りて善(よ)くすると曰う下を善(お)しむ者なり。
<語句の注>
・「戦」は①②せめぎ合う、③④優劣を争う、の意味。
・「勝」は①②敵を打ち破る、③④抑える、の意味。
・「而」は①②③④あなた、の意味。
・「天」は①「天下」で“世界”、②昼間、③「天下」で“世界”、④昼間、の意味。
・「下」は①「天下」で“世界”、②攻め落とす、③「天下」で“世界”、④部下、の意味。
・「曰」は①②③④~と言う、の意味。
・1つ目の「善」は①賛美する、②③良い方法、④立派に整える、の意味。
・「非」は①AはBではない、②非難する、③AはBではない、④非難する、の意味。
・2つ目の「善」は①優れているさま、思いやりのあるさま、②大切にする、③優れているさま、思いやりのあるさま、④大切にする、の意味。
・「者」は①助詞「もの」、②助詞「こと」、③④助詞「もの」、の意味。
・「也」は①②③④断定の語気、の意味。
<解読の注>
・この句は中國哲學書電子化計劃「銀雀山漢墓竹簡(孫子)」の原文に従うが、孫子(講談社)の原文とも一致する
・この句には四通りの書き下し文と解読文がある。①②③④と付番して、それぞれについて解説する。

<①について>
・「天下」の“世界”は、当時の中国にとっての“世界“は漢字圏の領域全体を指すと考察。これを、中国全土を指したと仮定して、「中国全土」と解読する。③も同様に解読。

・2つ目の「善」は、其三1-2①2つ目の「」と同様に“思いやりのあるさま”と“優れているさま”の掛け言葉として解読した。③も同様に解読。

<②について>
・「天」の“昼間”は、其七6-2②「昼間の緩んだ士気は敵を侮る」意味を指すと考察し、「敵軍を侮って気が緩んだ状態」と解読。④も同様に解読。

・2つ目の「善」の“大切にする”は、敵を攻め落とすことを非として兵士達の命を大切にすることと考察。結果、「兵士達を大切にする」と解読。

<③について>
・「戦」の“優劣を争う”は、其三6-1⑧「戦」の「軍隊の勢いで優劣を争う」の意味を積み上げていると考察し、「軍隊の勢いで優劣を争う」と解読。④も同様に解読。

<④について>
・特に無し。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。